Résultats de recherche de titre
Articles 1 à 3 sur 3
Manasa Diary: మానస డైరీ
Par T. V. Ramakrishna. 2019
Braille (abrégé), Braille électronique (abrégé), DAISY texte (Téléchargement direct), DAISY texte (Zip), Word (Zip), ePub (Zip)
Audio avec voix de synthèse, Braille automatisé
నవమ తరగతిలో ఉన్న మనసా డిస్లెక్సియా, ఒక విశేష అధ్యాపన లక్షణంతో ఉంది. ఆమె అనుచ్చిన డైరీలో తన అనుభవాలు మరియు ఆత్మానుభూతులను రాయటంతో వివరములను పంచింది.…
ఆదివారం, ఆమె పోషించిన తరగతుల్లోనూ, అభ్యర్థులతోనూ కష్టాలతో కలవడంతో ఆమె విద్యార్థిని ఎక్కడైనా ఎంచుకోవడంలో చాలా సాధించాల్సింది. మొదటిగా, ఆమె అమ్మాయిని ఆమె స్థితిని అర్థంచేయలేకపోవటంతో ప్రారంభం కాని, తన స్కూల్లో సమస్యలతో, ఉపాధ్యాయులతో, మరియు స్నేహితులతో కష్టాలతో పోటుకు పడుతుంది. ఆమె అనుభవించే శారీరక మరియు మానసిక కష్టాన్ని దాగించడంతో ఆమె డైరీలో కనిపిస్తున్న అవమానాన్ని వ్యక్తంగా చేస్తుంది. కాని కొన్ని కాలాల తరువాత, ఆమె అనుభవించే కష్టాలను తోడుచేసేందుకు ఆమె అనుచ్చు సహాయం చేసిన సందర్భం వచ్చింది. అక్కడిగా ఆమె యొక్క సహాయంతో మరియు ఇతరాల మద్దతో, మనసా డిస్లెక్సియా దాటి సమస్యలను గానిపించడంతో, ఆమె కష్టాలను అధిగమించిపోతుంది. ఆమె యాత్ర ఒక న్యూరోడెవలప్మెంటల్ డిస్ఆర్డర్లను పారామార్థికంగా చూపిస్తుంది, కుటుంబ మద్దతు, అర్థంకపోవడానికి అమలులు చేసేంChacha Caudari Mariyu Swachh Bharat: చాచా చౌదరి మరియు స్వచ్ఛ భారత్
Par Diamond Toons. 2023
Braille (abrégé), Braille électronique (abrégé), DAISY texte (Téléchargement direct), DAISY texte (Zip), Word (Zip), ePub (Zip)
Audio avec voix de synthèse, Braille automatisé
ఈ పుస్తకం లో చాచా పిల్లలకు స్వచ్ఛ భారత్ గురించి తెలియజేసారు. స్వచ్ఛ భారత్ లో భాగంగా చెత్తనుఒక యంత్రం ద్వారా రీ సైకిల్ చేసి ఎరువుగా…
మార్చే విదానం ను చక్కగా వివరించారు. చెత్త కోసం పరిశుద్ధ కార్మికులు అమర్చిన డస్ట్ బిన్ ని వినియోగించడం గూర్చి చెపారు.శుబ్రతా, పరి శుబ్రత పాటిస్తే మన ఆరోగ్యాలు బాగుంటాయి. తడి చెత్త, పోడిచేత్త వేరు చేయడం వల్ల లాబాలు. స్వచ్ఛ భారత్ వల్ల మన నగరాలే కాకుండా ఆరోగ్యం కూడా బాగుంటుంది.Translating Russian Literature in the Global Context
Par Muireann Maguire Cathy McAteer. 2024
DAISY texte (Téléchargement direct), DAISY texte (Zip), Word (Zip), ePub (Zip)
Audio avec voix de synthèse, Braille automatisé
Translating Russian Literature in the Global Context examines the translation and reception of Russian literature as a world-wide process. This…
volume aims to provoke new debate about the continued currency of Russian literature as symbolic capital for international readers, in particular for nations seeking to create or consolidate cultural and political leverage in the so-called ‘World Republic of Letters’. It also seeks to examine and contrast the mechanisms of the translation and uses of Russian literature across the globe. This collection presents academic essays, grouped according to geographical location, by thirty-seven international scholars. Collectively, their expertise encompasses the global reception of Russian literature in Europe, the Former Soviet Republics, Africa, the Americas, and Asia. Their scholarship concentrates on two fundamental research areas: firstly, constructing a historical survey of the translation, publication, distribution and reception of Russian literature, or of one or more specific Russophone authors, in a given nation, language, or region; and secondly, outlining a socio-cultural microhistory of how a specific, highly influential local writer, genre, or literary group within the target culture has translated, transmitted, or adapted aspects of Russian literature in their own literary production. Each section is prefaced with a short essay by the co-editors, surveying the history of the reception of Russian literature in the given region. Considered as a whole, these chapters offer a wholly new overview of the extent and intercultural penetration of Russian and Soviet literary soft power during the twentieth and twenty-first centuries. This volume will open up Slavonic Translation Studies for the general reader, the student of Comparative Literature, and the academic scholar alike.