Résultats de recherche de titre
Articles 1 à 7 sur 7
English Second Language class 10 - GSTB: અંગ્રેજી દ્વિતીય ભાષા ધોરણ ૧૦
Par Navneet. 2022
ગુજરાત માધ્યમના વિદ્યાર્થીઓ માટે ગુજરાત રાજ્ય માધ્યમિક અને ઉચ્ચતર માધ્યમિક શિક્ષણ બોર્ડ (GSEB) દ્વારા માન્યતા પ્રાપ્ત અંગ્રેજી (બીજી ભાષા) ધોરણ…
10 ની વિશેષ પુસ્તક છે, જેનું આયોજન નવનીત એજ્યુકેશન લિમિટેડ દ્વારા થયું છે. આ પુસ્તક ગુજરાતી ભાષાના માધ્યમથી ગણિત વિષયમાં વધુ સારી રીતે સમજવામાં આવે છે. આ પુસ્તક માં "પ્રસ્તાવના", "ક્રમિકતા અને સુસંગતતા", "શબ્દભંડોળ", "વાક્યરચના", "વાચન કૌશલ્ય", "લેખન કૌશલ્ય" અને "ભાષાની સમજ" વગેરે વિભાગો છે, જે ગુજરાતી ભાષાને સરળ અને સ્પષ્ટ રીતે શીખવાનું માટે બનાવામાં આવ્યું છે. આ પુસ્તકની વિવિધ વિભાગો વિચારે વિદ્યાર્થીઓ માટે ગુજરાતી ભાષાને સમજવાનો તરીકો અને તેનું ઉપયોગ શીખવાનું ઉદ્દેશ્ય છે. પ્રત્યેક વિભાગ માં ગુજરાતી ભાષાના વિવિધ મુદ્દાઓને સ્પષ્ટતા અને સરળતાથી સમજાવે છે. આ પુસ્તકમાં આપેલા વિવિધ વિભાગો માં ગુજરાતી ભાષાનું મહત્ત્વ, તેની શીખવાની રીત, શબ્દાવલીનો વિસ્તાર, વાક્ય રચના, વાચન અને લેખન કૌશલ્ય, અને ભાષાની સમજ વગેરે મુદ્દાઓ શામેલ છે. એવી આ પુસ્તક વિદ્યાર્થીઓને ગુજરાતી ભાષા માં સરળતાથી સમજવા અને બીજી ભાષા તરીકે ઉપયોગ કરવાનું માર્ગદર્શન આપે છે.Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages
Par Matthew Reynolds, Others. 2023
Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than five hundred times into…
over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism. Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature. Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës.Vyasan Muktini Vaignanik Rit: વ્યસન મુક્તિની વૈજ્ઞાનિક રીત
Par Dada Bhagwan. 2016
‘વ્યસન’, ‘addiction’ આ શબ્દ આ કાળમાં એટલો તે સામાન્ય થઈ પડ્યો છે, કે લોક ઘણાંખરાં અંશે કોઈ ને કોઈ રીતે…
આમાં ઝલાયેલા હોય છે. વ્યસન એ ખરેખર શું છે, કઈ રીતે પેસે છે, એનો આધાર શું છે, આધાર ખસેડવા શી રીતે વિગેરેની વિસ્તૃત સમજણ પરમ પૂજ્ય દાદા ભગવાન અત્રે ખુલ્લી કરે છે. આ પુસ્તકમાં દાદાશ્રીએ વ્યસનમાંથી મુક્ત થવાના વિવિધ ઉપાયો દર્શાવ્યા છે. જેમાંનો એક ઉપાય છે, ચાર સ્ટેપની અનોખી રીત, જેમાં (૧) વ્યસન એ ખોટું છે એનો દ્રઢ નિશ્ચય રાખીએ, (૨) કઈ રીતે ખોટું છે એની વિગત એકત્રિત કરી જાગૃતિમાં રાખીએ, (૩) નક્કી કર્યા છતાં જેટલી વાર ફરીથી વ્યસન થાય એટલી વાર પ્રતિક્રમણ-પ્રત્યાખાન કરીએ અને (૪) કોઈ એના માટે ભૂલ કાઢે, અપમાન કરે તોય એનું રક્ષણ ન કરીએ. જ્ઞાનપ્રાપ્તિ પછી પોતાનું અંદરનું સુખ પ્રાપ્ત થતા ઘણાયે મહાત્માઓ વ્યસનોમાંથી સહેજે મુક્ત થઈ જાય છે. છતાં જેને વ્યસનો ચાલુ હોય એમના માટે દાદાશ્રીએ લોકનિંદ્ય અને લોકનિંદ્ય નથી એવા વ્યસનનો ભેદ દર્શાવીને લોકનિંદ્ય વ્યસન સામે લાલબત્તી ધરી છે.Vyasan Muktino Marg: વ્યસન મુક્તિનો માર્ગ
Par Dada Bhagwan. 2016
વ્યસન એ ખરેખર શું છે, કઈ રીતે પેસે છે, એનો આધાર શું છે, આધાર ખસેડવા શી રીતે વિગેરેની વિસ્તૃત સમજણ…
પરમ પૂજ્ય દાદા ભગવાન અત્રે ખુલ્લી કરે છે. વ્યસન એ કઈ રીતે જોખમી છે, એની વિગતવાર સમજણ ફિટ કરાવી દે છે, કે જે સાચી સમજણ જ વ્યસન માટેનો એનો અભિપ્રાય ફેરવીને એક દિવસ એને એમાંથી મુક્ત કરીને રહેશે. આ પુસ્તકમાં દાદાશ્રીએ વ્યસનમાંથી મુક્ત થવાના વિવિધ ઉપાયો દર્શાવ્યા છે. જેમાંનો એક ઉપાય છે, ચાર સ્ટેપની અનોખી રીત, જેમાં (૧) વ્યસન એ ખોટું છે એનો દ્રઢ નિશ્ચય રાખીએ, (૨) કઈ રીતે ખોટું છે એની વિગત એકત્રિત કરી જાગૃતિમાં રાખીએ, (૩) નક્કી કર્યા છતાં જેટલી વાર ફરીથી વ્યસન થાય એટલી વાર પ્રતિક્રમણ-પ્રત્યાખાન કરીએ અને (૪) કોઈ એના માટે ભૂલ કાઢે, અપમાન કરે તોય એનું રક્ષણ ન કરીએ. જેને પોતાને વ્યસન છે એ વ્યક્તિ માટે તો આ પુસ્તકમાંથી ઘણી બધી ચાવીઓ મળશે જ પણ સાથે સાથે પોતાની નજીકની વ્યક્તિઓમાં કોઈને વ્યસન છે, તો એની સાથે પોતે કઈ સમજણ સાથે વ્યવહાર કરવો, એ અંગે દાદાશ્રીએ અર્પેલી સમજ પણ નવો જ દ્રષ્ટિકોણ બક્ષશે. જેથી કરીને પોતાને રાગ-દ્વેષ ના રહે અને સામી વ્યક્તિને પણ વ્યસનમાંથી બહાર નીકળવા માટેની પૉઝિટિવ સાઈન થાય.Manasa Diary: మానస డైరీ
Par T. V. Ramakrishna. 2019
నవమ తరగతిలో ఉన్న మనసా డిస్లెక్సియా, ఒక విశేష అధ్యాపన లక్షణంతో ఉంది. ఆమె అనుచ్చిన డైరీలో తన అనుభవాలు మరియు ఆత్మానుభూతులను రాయటంతో వివరములను పంచింది.…
ఆదివారం, ఆమె పోషించిన తరగతుల్లోనూ, అభ్యర్థులతోనూ కష్టాలతో కలవడంతో ఆమె విద్యార్థిని ఎక్కడైనా ఎంచుకోవడంలో చాలా సాధించాల్సింది. మొదటిగా, ఆమె అమ్మాయిని ఆమె స్థితిని అర్థంచేయలేకపోవటంతో ప్రారంభం కాని, తన స్కూల్లో సమస్యలతో, ఉపాధ్యాయులతో, మరియు స్నేహితులతో కష్టాలతో పోటుకు పడుతుంది. ఆమె అనుభవించే శారీరక మరియు మానసిక కష్టాన్ని దాగించడంతో ఆమె డైరీలో కనిపిస్తున్న అవమానాన్ని వ్యక్తంగా చేస్తుంది. కాని కొన్ని కాలాల తరువాత, ఆమె అనుభవించే కష్టాలను తోడుచేసేందుకు ఆమె అనుచ్చు సహాయం చేసిన సందర్భం వచ్చింది. అక్కడిగా ఆమె యొక్క సహాయంతో మరియు ఇతరాల మద్దతో, మనసా డిస్లెక్సియా దాటి సమస్యలను గానిపించడంతో, ఆమె కష్టాలను అధిగమించిపోతుంది. ఆమె యాత్ర ఒక న్యూరోడెవలప్మెంటల్ డిస్ఆర్డర్లను పారామార్థికంగా చూపిస్తుంది, కుటుంబ మద్దతు, అర్థంకపోవడానికి అమలులు చేసేంChacha Caudari Mariyu Swachh Bharat: చాచా చౌదరి మరియు స్వచ్ఛ భారత్
Par Diamond Toons. 2023
ఈ పుస్తకం లో చాచా పిల్లలకు స్వచ్ఛ భారత్ గురించి తెలియజేసారు. స్వచ్ఛ భారత్ లో భాగంగా చెత్తనుఒక యంత్రం ద్వారా రీ సైకిల్ చేసి ఎరువుగా…
మార్చే విదానం ను చక్కగా వివరించారు. చెత్త కోసం పరిశుద్ధ కార్మికులు అమర్చిన డస్ట్ బిన్ ని వినియోగించడం గూర్చి చెపారు.శుబ్రతా, పరి శుబ్రత పాటిస్తే మన ఆరోగ్యాలు బాగుంటాయి. తడి చెత్త, పోడిచేత్త వేరు చేయడం వల్ల లాబాలు. స్వచ్ఛ భారత్ వల్ల మన నగరాలే కాకుండా ఆరోగ్యం కూడా బాగుంటుంది.Translating Russian Literature in the Global Context
Par Muireann Maguire Cathy McAteer. 2024
Translating Russian Literature in the Global Context examines the translation and reception of Russian literature as a world-wide process. This…
volume aims to provoke new debate about the continued currency of Russian literature as symbolic capital for international readers, in particular for nations seeking to create or consolidate cultural and political leverage in the so-called ‘World Republic of Letters’. It also seeks to examine and contrast the mechanisms of the translation and uses of Russian literature across the globe. This collection presents academic essays, grouped according to geographical location, by thirty-seven international scholars. Collectively, their expertise encompasses the global reception of Russian literature in Europe, the Former Soviet Republics, Africa, the Americas, and Asia. Their scholarship concentrates on two fundamental research areas: firstly, constructing a historical survey of the translation, publication, distribution and reception of Russian literature, or of one or more specific Russophone authors, in a given nation, language, or region; and secondly, outlining a socio-cultural microhistory of how a specific, highly influential local writer, genre, or literary group within the target culture has translated, transmitted, or adapted aspects of Russian literature in their own literary production. Each section is prefaced with a short essay by the co-editors, surveying the history of the reception of Russian literature in the given region. Considered as a whole, these chapters offer a wholly new overview of the extent and intercultural penetration of Russian and Soviet literary soft power during the twentieth and twenty-first centuries. This volume will open up Slavonic Translation Studies for the general reader, the student of Comparative Literature, and the academic scholar alike.